• GrammarPart 1: Les temps et auxiliaires modaux

    La plupart des gens essaie de penser la langue en faisant des comparaisons par rapport à sa langue maternelle, ce qui semble tout à fait logique. Il serait d'ailleurs difficile de commencer autrement pour appréhender l'inconnu que constitue un nouvel idome à apprendre. Il faut bien en comprendre les mécanismes et avoir des moyens de faire des parallèles. Cependant, une fois bien intégrés les mécanismes de la langue, une réflexion sur la langue cible elle-même semble incontournable.

     

    Les conjugaisons du français sont une véritable horreur à apprendre pour nos amis anglophones qui n'ont pas, contrairement à ce que l'on pourrait croire, des dizaines de temps. Il n'y a pas de condtionnel (encore moins de conditionnel passé), ni de futur par exemple (et ne parlons pas de ce futur antérieur qui donne déjà la nausée aux pauvres élèves de collèges de France... alors imaginez pour un étranger!)

     

    Et non, rien de tout cela! Seuls DEUX temps existent: le temps de la situation d'énonciation (le moment où je parle, le présent pour simplifier) et la rupture par rapport à cette situation (qui peut référer soit au passé, soit à l'irréel). Voici quelques explications:

     

    Supermarket_cartLorsque je dis: "I go to the supermarket on saturday mornings", je m'exprime sur le fait /go to the supermarket/ (aller au supermarché) et je dis que c'est vrai pour /on saturday mornings/ (le samedi matin). C'est donc ce qui correspond à notre présent également lorsque l'on dit "Je vais au supermarché le samedi matin"

     

    Lorsque je dis: "I went* to the supermarket yesterday", je m'exprime toujours sur le fait /go to the supermarket/ et je dis que c'est vrai pour /yesterday/ (hier). Cela correspond bien à notre passé (rupture par rapport au présent): "Je suis allé au supermarché hier"

     

    * "went" est la forme prétérit du verbe "go"

     

    -----------------------------------------
    Jusque là... vous suivez toujours...? bien...
    Mais qu'en est-il alors de ce fameux "will" et "would" dont on nous dit qu'ils sont les outils de formation du futur et du conditonnel respectivement? Ce n'est pas tout à fait faux... mais pas tout à fait vrai non plus!

     

    En fait "will" est un auxiliaire (modal) conjugué au présent et qui a pour sens intrinsèque la projection vers, la volonté. Le nom "will" pourrait d'ailleurs être traduit par volonté (comme dans "a will of testament"; un testament, les dernières volontés). La forme "would" en est son prétérit (rupture par rapport à la situation d'énonciation). Voici deux exemples pour illustrer:

     

    Lorsque je dis: "I will go to supermarket next Monday", je ne me prononce pas sur la validité de /go to the supermarket/ D'ailleurs on sait que ce n'est pas vrai puisque j'ai l'habitude d'y aller le samedi et non le lundi, mais je dis que j'en ai la forte intention.

     

    Lorsque je dis: "I would go to the supermarket on Sundays, if the shop were** open", je ne me prononce toujours pas sur la réalisation de /go to the supermarket/ mais je suis dans le domaine de l'irréel. Je ne dis pas que la relation /the shop/ /be open/ est vraie non plus. Je pose une condition. C'est une rupture par rapport au réel, rupture du domaine de l'hypothétique.

     

    ** forme prétérit de "be" appelée prétérit modal; "was" est également possible en anglais courant.

     

    Nous traduirons bien ces phrases par un futur ("j'irai au supermarché lundi prochain") et un conditionnel ("j'irais au supermarché le dimanche, si le magasin était ouvert"); mais les opérations mentales effectuées par les deux locuteurs francophone et anglophone ne sont pas les mêmes et il est important de le garder en tête si l'on veut saisir l'esprit de la langue.

    Partager via Gmail

    your comment


    Follow this section's article RSS flux
    Follow this section's comments RSS flux