-
Par Mr Hattais le 22 August 2013 à 09:49
Part 2: La notion de dénombrable et indénombrable (et dénombreurs)
En plus de l'article zéro Ø qui n'existe pas en français, l'anglais catégorise ses noms d'une autre manière.
En français, l'utilisation de l'article défini "un/une" ne pose pas de souci car il est possible dans presque toutes les situations. En revanche lorsque l'on réfléchit sur la grammaire anglaise de manière comparative... cela se corse chez nos amis outre-Manche puisque cet article qui vient dénombrer ("un" en français et "a" en anglais sont bien là pour compter et désigner une unité) est interdit devant certains type de noms.
Ces noms sont les "indénombrables" ou "non-comptables" qui ne sont pas toujours évidents pour nous, francophones.
Choses à savoir sur un indénombrable: on ne peut lui adjoindre d'article indéfini. De plus, le verbe dont il est le sujet ou les auxiliaires de reprise seront mis à une forme du singulier (et ce, même si l'équivalent français est pluriel).
Prenons un exemple pour illustrer:
- "Yesterday at the airport, I was really pissed because my luggage was missing. And they haven't found it yet!"
Trad: "Hier à l'aéroport, j'étais vraiment en colère parce que mes valises avaient été perdues. Et ils ne les ont toujours pas retrouvées!" (non mais c'est vrai, c'est quand même énervant de perdre ses bagages non? moi ça m'arrive TOUT le temps... on s'acharne sur moi).
Evidemment si vous voulez dire que vous n'avez perdu qu'une valise sur les trois (vous n'êtes parti(e) qu'une semaine mais qu'importe! vous avez emmené toute votre garde robe!! ça vous apprendra tiens! lol), il faut bien que vous puissiez préciser. Et comme l'article "a" vous est interdit, vous aurez recours à un petit tour de passe-passe. Vous pourrez utiliser une formule (ou dénombreur) pour ce faire. Pour le mot "luggage", comme dans beaucoup des cas, il s'agit de "a piece of..."
Ainsi vous direz au guichet des réclamations à l'aéroport à la pauvre hôtesse qui n'y est pour rien: "You douche b*g! You lost the piece of luggage that was the most important to me!"
---------------------------------
Voici une liste non exhaustive des mots les plus usuels qui sont indénombrables contrairement au français où le pluriel est possible ainsi que les dénombreurs qui leur sont associés (source: Grammaire Explicative de l'Anglais, Paul Larreya et Claude Rivère, Ed. Longman, pp. 142-143)
Dénombreurs
Noms
Traductions possibles
A piece of…
Advice
Un conseil / Des conseils
Baggage / luggage
Une valise / Des valises
Evidence
Une preuve / Des preuves
Furniture
Un meuble / Des meubles
Information / news
Une information / Des info…
A blade of…
Grass
Une herbe / De l’herbe
A clap of…
Thunder
Un coup de tonnerre / Le Tonnerre
A flash / bolt of…
Lightning
Un éclair / Des éclairs
An item / article of….
Clothing
Un vêtement / Des vêtements
A slice of …
Bread
Une tranche de pain / Du pain
Toast
A speck of…
Dust
Une poussière / De la poussière
A stroke of…
Luck
Un coup de chance / De la chance
…
…
…
your comment
Follow this section's article RSS flux
Follow this section's comments RSS flux