• Part 3: L' aspect Be + V-ing

    GrammarL'aspect est quelque chose qui n'existe plus vraiment de manière significative dans la langue française et c'est donc l'une des choses les plus complexes à saisir pour quelqu'un qui apprend l'anglais ou une autre langue aspectuelle.

    L'aspect, c'est ce qui permet de donner un point de vue sur le déroulement d'une action; de dire comment on la perçoit. Il permet de faire des commentaires sur cette action.

     

    Il y a deux aspects en anglais qui prennent la forme BE + V-ing (l'auxiliaire BE conjugué suivi d'un verbe en -ing, appelé aussi forme continue ou progressive dans certaines grammaires) ou HAVE + V-en (l'auxiliaire HAVE conjugué suivi d'un verbe au participe passé, appelé aussi parfait dans certaines grammaires).

     

    Be + V-ing : Lorsque j'emploie cette forme, je considère l'action dont je parle comme "en déroulement" ou "non achevée" contrairement à la forme simple ou je n'émets pas de commentaire mais ne fais qu'énoncer de simples faits. Par vulgarisation, on dira que be + V-ing correspondrait au français "en train de...". Mais cela ne peut être totalement validé (cf. notamment l'exemple 3- ci-dessous)

     

    Ainsi je pourrai dire:

     

    1- Forme simple: "This morning, I got up, I had a quick shower and dashed outside because I was late for work". ("Ce matin, je me suis levé, j'ai ma douche rapidement et je suis sorti comme une flèche parce que j'étais en retard pour aller au travail")

     

    2- Forme aspectuelle: "This morning, I was having a shower when you called me." ("Ce matin, j'étais sous ma douche quand tu m'as appelé").

     

    3- Forme aspectuelle: "He is getting on my nerves! I can't stand him anymore." ("Mais qu'est-ce qu'il est agaçant! Je ne peux plus le supporter!")

     

    En 1-, on fait un historique de ce qui s'est passé le matin. En 2- en revanche, même s'il on mentionne des faits qui se sont passés dans la matinée, on ne les envisage pas de la même manière. A savoir, on les met en relation l'un par rapport à l'autre et on émet un commentaire sur eux. On ne parle pas de l'action /have a bath/ comme étant un fait arrivé à son terme mais comme étant inachevé. On ne sait pas d'ailleurs si la personne a pu finir de prendre sa douche ou pas, si elle a dû l'interrompre et sortir de la salle de bains pour pouvoir répondre au téléphone.

     

    En 3-, c'est bien d'un commentaire dont il est question de la part de l'énonciateur, commentaire d'ailleurs emprunt d'animosité, qu'il serait difficile voire absurde de traduire par "en train de..."

    Partager via Gmail

    your comment


    Follow this section's article RSS flux
    Follow this section's comments RSS flux