• Le verbe "wish" en anglais peut être trompeur car il peut à la fois prendre en traduction la valeur de "souhaiter" ou "regretter" qui sont deux antonymes en français, deux mots complètement opposés. Tout dépendra du contexte encore une fois.

    Lorsque nous avons abordé le thème des temps en anglais, nous avions dit que le prétérit était le temps de la rupture par rapport au moment présent, que cette rupture soit liée au temporel ou au réel.

     

    C'est ainsi qu'après le verbe "wish", nous trouverons un prétérit mais pas avec une valeur temporelle mais une valeur de rupture par rapport au réel.

     

    Dans l'énoncé : "I wish I was a punk rocker", on pourra traduire la phrase soit par "je voudrais être un chanteur de rock punk" ou "je regrette de ne pas être un chanteur de rock punk". C'est simplement le contexte qui nous permettra de décider. On préfèrera la traduction positive toutefois avec cette forme qui ne porte pas sur un événement passé mais sur de l'irréel.

     

    Si vous aviez eu : "I wish I had been a punk rocker", la traduction ne serait plus discutable puisque nous avons bien ici un événement en rupture avec le présent et qui ne peut plus se réaliser. /be a punk rocker/ n'est plus réalisable. On traduira donc par "Je regrette de ne pas avoir été un rocker punk".

     

    Voyez-vous bien la différence de structure ?

     

    Pour récapituler :

     

    - "wish + prétérit" = expression d'un souhait qui peut porter sur l'avenir (ex : I wish you didn't come : je ne souhaite pas que tu viennes - je souhaite que tu ne viennes pas)

     

    - "wish + prétérit perfect" = expression d'un regret sur un événement passé (ex : I wish you hadn't come : je regrette que tu sois venu).

     

    Faites bien attention à ce qui est positif et négatif dans les traductions, c'est vraiment ça le piège et ce qui peut se révéler très trompeur. N'hésitez pas à poser vos questions par le biais des commentaires pour demander des précisions et ne pas avoir de regrets ! ;)

    Partager via Gmail

    your comment


    Follow this section's article RSS flux
    Follow this section's comments RSS flux