Eklablog All blogs Top blogs Jobs, Education & Studies
Edit post Follow this blog Administration + Create my blog
MENU

Blog à destination des élèves du collège Joliot Curie (69500 Bron) mis en place par M. Hattais (Anglais) et Mme Parisi (Italien) en 2013

"TO" comme "opérateur de visée"

LobsterLa particule "to" est très souvent un opérateur de visée, c'est-à-dire qu'elle a une fonction indiquant l'intention du sujet auquel elle est rattachée.

Ainsi quand vous dîtes : "je veux manger du homard à Noël", vous exprimez une intention. Le verbe "vouloir" en anglais se traduira par "want" dans la plupart des cas.

 

Quand une intention est exprimée après ce verbe (par un autre verbe ; ici = manger), il vous faudra rajouter la particule "to" même si nous ne l'avons pas en français.

Vous direz ainsi : "I want to eat lobster for Christmas". Quelle est votre intention exprimée? Celle de MANGER (EAT) du homard. Vous allez donc placer le "to" devant le verbe concerné.

-----------------------------------------------

Il en sera de même quand vous exercerez une pression sur quelqu'un, quand vous voudrez lui faire faire quelque chose.

I_want_you_to_live_2"Je veux manger du homard à Noël mais je veux que ce soit toi qui paies".
"I want to eat lobster for Christmas but I want you to pay".

L'Anglais pense de cette manière pour la construction correcte de cette forme = on veut de quelqu'un qu'il fasse quelque chose.

Un moyen mnémotechnique pour vous rappeler cette construction : pour exercer une pression sur quelqu'un, il faut le coincer entre deux choses. Ici, le sujet sur lequel on fait pression se trouve pris entre "want" et "to" comme dans un étau.

Back to home page
Share this post
Repost0
To be informed of the latest articles, subscribe:
Comment on this post