Eklablog All blogs Top blogs Jobs, Education & Studies
Edit post Follow this blog Administration + Create my blog
MENU

Blog à destination des élèves du collège Joliot Curie (69500 Bron) mis en place par M. Hattais (Anglais) et Mme Parisi (Italien) en 2013

Les "Question Tags", la demande de confirmation

Question_tagStructure d'un "Question Tag"

(phrase affirmative ou négative) , auxiliaire inversé (conjugué au même temps) + Sujet + ?

 

Oubliez ce qu'on a pu vous dire sur ce type de questions auparavant. Elles ne sont pas l'équivalent de notre français "n'est-ce pas?"... enfin pas vraiment... Avez-vous réellement l'impression d'utiliser la structure "n'est-ce pas?" en français à tour de bras? (you don't really have the impression to use this "n'est-ce pas?" structure very often in French, do you?) La réponse est "non" bien entendu...

 

Si vous cherchez à traduire d'une langue à l'autre, il faut d'abord...

 

... réussir à comprendre les mécanismes des deux langues et comment ces mécanismes fonctionnent de part et d'autre. Le question tag en anglais est en fait une demande de confirmation de la part d'un locuteur à un auditeur.

Quand j'utilise un tag en anglais, on peut le traduire d'une multitude de manières en français. Voici quelques exemples de traductions possibles, mais qui ne doivent pas rester les seuls et uniques auxquels vous devez penser :

The strike is really over now, isn't it? 

La grève est bien finie là, non ?
La grève est bien finie là, n'est-ce pas?
Dis, la grève est bien finie là?
Tu crois que la grève est bien finie là? ...

Voyez-vous d'autres traductions possibles?

Rapplez-vous : tout ce que vous aurez en français et qui correspond à une demande de confirmation pourra être traduit par un question tag en anglais. 

Back to home page
Share this post
Repost0
To be informed of the latest articles, subscribe:
Comment on this post