Blog à destination des élèves du collège Joliot Curie (69500 Bron) mis en place par M. Hattais (Anglais) et Mme Parisi (Italien) en 2013
Part 3: L' aspect Be + V-ing
L'aspect est quelque chose qui n'existe plus vraiment de manière significative dans la langue française et c'est donc l'une des choses les plus complexes à saisir pour quelqu'un qui apprend l'anglais ou une autre langue aspectuelle.
L'aspect, c'est ce qui permet de donner un point de vue sur le déroulement d'une action; de dire comment on la perçoit. Il permet de faire des commentaires sur cette action.
Il y a deux aspects en anglais qui prennent la forme BE + V-ing (l'auxiliaire BE conjugué suivi d'un verbe en -ing, appelé aussi forme continue ou progressive dans certaines grammaires) ou HAVE + V-en (l'auxiliaire HAVE conjugué suivi d'un verbe au participe passé, appelé aussi parfait dans certaines grammaires).
Be + V-ing : Lorsque j'emploie cette forme, je considère l'action dont je parle comme "en déroulement" ou "non achevée" contrairement à la forme simple ou je n'émets pas de commentaire mais ne fais qu'énoncer de simples faits. Par vulgarisation, on dira que be + V-ing correspondrait au français "en train de...". Mais cela ne peut être totalement validé (cf. notamment l'exemple 3- ci-dessous)
Ainsi je pourrai dire:
1- Forme simple: "This morning, I got up, I had a quick shower and dashed outside because I was late for work". ("Ce matin, je me suis levé, j'ai ma douche rapidement et je suis sorti comme une flèche parce que j'étais en retard pour aller au travail")
2- Forme aspectuelle: "This morning, I was having a shower when you called me." ("Ce matin, j'étais sous ma douche quand tu m'as appelé").
3- Forme aspectuelle: "He is getting on my nerves! I can't stand him anymore." ("Mais qu'est-ce qu'il est agaçant! Je ne peux plus le supporter!")
En 1-, on fait un historique de ce qui s'est passé le matin. En 2- en revanche, même s'il on mentionne des faits qui se sont passés dans la matinée, on ne les envisage pas de la même manière. A savoir, on les met en relation l'un par rapport à l'autre et on émet un commentaire sur eux. On ne parle pas de l'action /have a bath/ comme étant un fait arrivé à son terme mais comme étant inachevé. On ne sait pas d'ailleurs si la personne a pu finir de prendre sa douche ou pas, si elle a dû l'interrompre et sortir de la salle de bains pour pouvoir répondre au téléphone.
En 3-, c'est bien d'un commentaire dont il est question de la part de l'énonciateur, commentaire d'ailleurs emprunt d'animosité, qu'il serait difficile voire absurde de traduire par "en train de..."